Mark 7:36

Stephanus(i) 36 και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον
Tregelles(i) 36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
Nestle(i) 36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
SBLGNT(i) 36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ⸀λέγωσιν· ὅσον δὲ ⸂αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ⸃ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
f35(i) 36 και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον
ACVI(i)
   36 G2532 CONJ και And G1291 V-AMI-3S διεστειλατο He Commanded G846 P-DPM αυτοις Them G2443 CONJ ινα That G2036 V-2AAS-3P ειπωσιν They Should Tell G3367 A-DSM μηδενι None G1161 CONJ δε But G3745 K-ASN οσον As Much As G846 P-NSM αυτος He G1291 V-IMI-3S διεστελλετο Commanded G846 P-DPM αυτοις Them G3123 ADV μαλλον Much G4053 A-ASN-C περισσοτερον More Abundantly G2784 V-IAI-3P εκηρυσσον They Proclaimed
Vulgate(i) 36 et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
Clementine_Vulgate(i) 36 Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:
WestSaxon990(i) 36 And he bead him þt hi hit nanum men ne sædon; Soþlice swa he him swiþor bebead. swa hi swiðor bodedon.
WestSaxon1175(i) 36 & he be-bead heom þt hyo hit nanen menn ne säigden. Soðlice swa he heom swidre be-bead. swa hyo swidere bodeden.
Wycliffe(i) 36 And he comaundide to hem, that thei schulden seie to no man; but hou myche he comaundide to hem, so myche more thei prechiden,
Tyndale(i) 36 And he comaunded them that they shuld tell no man. But the more he forbad them soo moche the more a greate deale they publesshed it:
Coverdale(i) 36 And he charged them, that they shulde tell noman.But the more he forbad them, the more they published it,
MSTC(i) 36 And he commanded them that they should tell no man. But the more he forbade them, so much the more a great deal they published it.
Matthew(i) 36 And he commaunded them that they shoulde tell no man. But the more he forbad them, so muche the more a greate deale they published it:
Great(i) 36 And he commaunded them, that they shulde tell no man. But the more he forbad them, so moch the more a greate deale they publisshed,
Geneva(i) 36 And he commanded them, that they should tell no man: but howe much soeuer hee forbad them, the more a great deale they published it,
Bishops(i) 36 And he commaunded them, that they shoulde tell no man: But the more he forbad them, so much the more a great deale they published it
DouayRheims(i) 36 And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it.
KJV(i) 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
KJV_Cambridge(i) 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
Mace(i) 36 and Jesus charg'd them not to mention it to any one; but the more be enjoin'd them, the more they publish'd it.
Whiston(i) 36 And he charged them that they should tell no body any thing: but what he charged them, so much the more did these people publish it.
Wesley(i) 36 And he charged them to tell no man; but the more he charged them, so much the more a great deal they published it,
Worsley(i) 36 And He charged them to tell no one, but the more He charged them, the more they published it:
Haweis(i) 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged, the more abundantly they published it abroad.
Thomson(i) 36 Though he commanded them not to tell any one, yet the more he enjoined them the more abundantly they proclaimed .his miracles.
Webster(i) 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them; so much the more a great deal they published it;
Living_Oracles(i) 36 He charged them to tell no person: but the more he charged them, the more they published it,
Etheridge(i) 36 And he charged them that to no man they should tell this. But so much as he charged them, they the more proclaimed it;
Murdock(i) 36 And he charged them to tell no man of it: and the more he charged them, the more they proclaimed it.
Sawyer(i) 36 And he charged them to tell no one; but as much as he charged them, so much the more they proclaimed [his works].
Diaglott(i) 36 And he charged them, that no one they should tell; what but he to them charged, more abundantly they published.
ABU(i) 36 And he charged them that they should tell no one. But the more he charged them, the more abundantly they published it;
Anderson(i) 36 And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more earnestly they published it.
Noyes(i) 36 And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more did they publish it.
YLT(i) 36 And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming it,
JuliaSmith(i) 36 And he charged them that they should say to none: and as much as he charged them, they proclaimed more abundantly;
Darby(i) 36 And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more *he* charged them, so much the more abundantly *they* proclaimed it;
ERV(i) 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
ASV(i) 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
JPS_ASV_Byz(i) 36 And he charged them that they should tell no man; but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
Rotherham(i) 36 And he charged them that they should be telling, no one,––but, as much as to them he gave charge, they, exceeding more abundantly, were making proclamation.
Twentieth_Century(i) 36 Jesus insisted upon their not telling any one; but the more he insisted, the more perseveringly they made it known,
Godbey(i) 36 And He charged them that they should tell no one: and the more He charged them, the more abundantly they proclaimed it.
WNT(i) 36 Then Jesus charged them to tell no one; but the more He charged them, all the more did they spread the news far and wide.
Worrell(i) 36 And He charged them that they should tell no one; but the more He charged them, the more a great deal did they publish it.
Moffatt(i) 36 Jesus forbade them to tell anyone about it, but the more he forbade them the more eagerly they made it public;
Goodspeed(i) 36 And Jesus forbade them to tell anyone about it, but the more he forbade them the more they spread the news far and wide.
Riverside(i) 36 Jesus gave them strict orders not to tell any one. But the more he forbade them the more widely they spread it,
MNT(i) 36 Then Jesus charged them not to tell any one, but the more he charged them, the more they published it;
Lamsa(i) 36 And he warned them not to tell this to any man; but the more he warned them, so much the more they published it.
CLV(i) 36 And He cautions them that they may be telling no one, yet, as much as He cautioned them, they rather heralded it more exceedingly."
Williams(i) 36 Then He charged them not to tell anybody about it, but the more He kept charging them, the more they kept spreading the news.
BBE(i) 36 And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public.
MKJV(i) 36 And He commanded them, that they should tell no one. But the more He commanded them, so much the more they proclaimed it.
LITV(i) 36 And He ordered them that they should tell no one. But as much as He ordered them, much more abundantly they proclaimed.
ECB(i) 36 And he charges them to say to no one: but as much as he charges them, so much the more superabundantly they preach;
AUV(i) 36 Then Jesus ordered the people [who witnessed the miracle] not to tell anyone [about it], but the more He urged them not to, the more widely they publicized it.
ACV(i) 36 And he commanded them that they should tell no man, but as much as he commanded them, so much the more abundantly they proclaimed it.
Common(i) 36 And he commanded them to tell no one; but the more he charged them, the more widely they proclaimed it.
WEB(i) 36 He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
NHEB(i) 36 He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
AKJV(i) 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
KJC(i) 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they announced it;
KJ2000(i) 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more zealously they proclaimed it;
UKJV(i) 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
RKJNT(i) 36 And he commanded them that they should tell no man: but the more he commanded them, the more widely they proclaimed it;
TKJU(i) 36 Then He charged them that they should tell no one: But the more He charged them, so much a great deal more they proclaimed it;
RYLT(i) 36 And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming it,
EJ2000(i) 36 And he charged them that they should tell no one; but the more he commanded them, so much more and more they published it
CAB(i) 36 And He ordered them that they should tell no one; but the more He ordered them, the more exceedingly they would proclaim it.
WPNT(i) 36 Then He commanded them that they should tell no one; but the more He would command them, so much the more they would proclaim it.
JMNT(i) 36 And with that He Himself made full arrangements with them, cautioning them to the end that they could (or: should) be then telling no one; yet, as much as He kept on making these arrangements for them, cautioning them, they themselves much more kept on proclaiming it publicly to a greater degree.
NSB(i) 36 Jesus told them not to tell anyone. The more he told them not to talk the more they talked.
ISV(i) 36 Jesus ordered the people not to tell anyone, but the more he kept ordering them, the more they kept spreading the news.
LEB(i) 36 And he ordered them that they should say nothing, but as much as he ordered them not to, they proclaimed it* even more instead.
BGB(i) 36 Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
BIB(i) 36 Καὶ (And) διεστείλατο (He instructed) αὐτοῖς (them) ἵνα (that) μηδενὶ (no one) λέγωσιν (they should tell). ὅσον (As much as) δὲ (however) αὐτοῖς (He) διεστέλλετο (kept instructing) αὐτοὶ (them), μᾶλλον (more) περισσότερον (abundantly) ἐκήρυσσον (they were proclaiming it).
BLB(i) 36 And He instructed them that they should tell no one. But as much as He kept instructing them, they were proclaiming it more abundantly.
BSB(i) 36 Jesus ordered them not to tell anyone. But the more He ordered them, the more widely they proclaimed it.
MSB(i) 36 Jesus ordered them not to tell anyone. But the more He ordered them, the more widely they proclaimed it.
MLV(i) 36 And he ordered them in order that they should tell no one, but as many things as he was ordering them not to tell, rather, they were preaching it even-more.
VIN(i) 36 Jesus ordered them not to tell anyone. But the more He ordered them, the more widely they proclaimed it.
Luther1545(i) 36 Und er verbot ihnen, sie sollten es niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.
Luther1912(i) 36 Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.
ELB1871(i) 36 Und er gebot ihnen, daß sie es niemand sagen sollten. Je mehr er es ihnen aber gebot, desto mehr machten sie es übermäßig kund;
ELB1905(i) 36 Und er gebot ihnen, daß sie es niemand sagen sollten. Je mehr er es ihnen aber gebot, desto mehr machten sie es übermäßig kund;
DSV(i) 36 En Hij gebood hunlieden, dat zij het niemand zeggen zouden; maar wat Hij hun ook gebood, zo verkondigden zij het des te meer.
DarbyFR(i) 36 Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur défendait, d'autant plus ils le publiaient.
Martin(i) 36 Et Jésus leur commanda de ne le dire à personne; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient.
Segond(i) 36 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
SE(i) 36 Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.
ReinaValera(i) 36 Y les mandó que no lo dijesen á nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.
JBS(i) 36 Y les mandó que no lo dijeran a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.
Albanian(i) 36 Dhe Jezusi i urdhëroi ata që të mos i tregojnë askujt; por sa më tepër ua ndalonte, aq më tepër ata e përhapnin.
RST(i) 36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
Peshitta(i) 36 ܘܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܘܟܡܐ ܕܗܘ ܡܙܗܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܝܬܝܪ ܡܟܪܙܝܢ ܗܘܘ ܀ 37 ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܠܚܪܫܐ ܥܒܕ ܕܢܫܡܥܘܢ ܘܕܠܐ ܡܡܠܠܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ ܀
Arabic(i) 36 فاوصاهم ان لا يقولوا لاحد. ولكن على قدر ما اوصاهم كانوا ينادون اكثر كثيرا.
Amharic(i) 36 ለማንም አትንገሩ ብሎ አዘዛቸው እነርሱ ግን ባዘዛቸውም መጠን ይልቅ እጅግ አወሩት።
Armenian(i) 36 Պատուիրեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն ըսեն. սակայն ինք ո՛րքան կը պատուիրէր անոնց, անոնք ա՛լ աւելի կը հրապարակէին:
ArmenianEastern(i) 36 Եւ նա նրանց պատուիրեց, որ ոչ ոքի չասեն. բայց ինչքան էլ նա պատուիրում էր նրանց, նրանք է՛լ աւելի էին տարածում:
Breton(i) 36 Jezuz a zifennas outo na lavarjent kement-se da zen; met mui e tifenne outo, seul vui e vrudent anezhañ.
Basque(i) 36 Eta mana citzan nehori ezlerroten: baina cembat-ere harc defenda baitziecén, vnguiz guehiago publicatzen çutén.
Bulgarian(i) 36 И им заръча на никого да не казват за това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те Го разгласяваха;
Croatian(i) 36 A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali
BKR(i) 36 I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, předce oni mnohem více ohlašovali.
Danish(i) 36 Og han bød dem, at de skulde Ingen sige det; men jo mere han bød dem, desto mere kundgjorde de det.
CUV(i) 36 耶 穌 囑 咐 他 們 不 要 告 訴 人 ; 但 他 越 發 囑 咐 , 他 們 越 發 傳 揚 開 了 。
CUVS(i) 36 耶 稣 嘱 咐 他 们 不 要 告 诉 人 ; 但 他 越 发 嘱 咐 , 他 们 越 发 传 扬 幵 了 。
Esperanto(i) 36 Kaj li admonis ilin, ke oni diru tion al neniu; sed ju pli li malpermesis, des pli multe ili cxie sciigis gxin.
Estonian(i) 36 Ja Ta keelas neid seda ühelegi rääkimast. Aga mida enam Ta neid keelas, seda enam nad kuulutasid seda.
Finnish(i) 36 Ja hän haasti heidät kellenkään sanomasta. Mutta jota enemmän hän haasti, sitä enemmin he ilmoittivat.
FinnishPR(i) 36 Ja Jeesus kielsi heitä sitä kenellekään sanomasta; mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he julistivat.
Georgian(i) 36 და ამცნო მათ, რაჲთა არავის უთხრან. და რაოდენ იგი ამცნებდა მათ, იგინი უფროჲს მიმოდასდებდეს.
Haitian(i) 36 Jezi te mande yo tout pou yo pa t' di pesonn sa. Men plis li te defann yo pale se plis yo te mache pale bagay la.
Hungarian(i) 36 És megparancsolá nékik, hogy senkinek se mondják el; de mennél inkább tiltja vala, annál inkább híresztelék.
Indonesian(i) 36 Lalu Yesus melarang mereka sekalian untuk menceritakan hal itu kepada siapa pun. Tetapi semakin Yesus melarang, semakin pula mereka menyebarkannya.
Italian(i) 36 E Gesù ordinò loro, che nol dicessero ad alcuno; ma più lo divietava loro, più lo predicavano.
ItalianRiveduta(i) 36 E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma lo più lo divietava loro e più lo divulgavano;
Japanese(i) 36 イエス誰にも告ぐなと人々を戒めたまふ。されど戒むるほど反つて愈々言ひ弘めたり。
Kabyle(i) 36 Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur țɛawaden i yiwen ayagi; meɛna simmal yețweṣṣi deg-sen, simmal nutni țberriḥen lexbaṛ.
Korean(i) 36 예수께서 저희에게 경계하사 `아무에게라도 이르지 말라' 하시되 경계하실수록 저희가 더욱 널리 전파하니
Latvian(i) 36 Un Viņš tiem pavēlēja par to nevienam nesacīt. Bet jo vairāk Viņš liedza, jo vairāk tie sludināja.
Lithuanian(i) 36 Jėzus jiems įsakė niekam šito nepasakoti. Bet kuo labiau Jis draudė, tuo jie plačiau Jį garsino.
PBG(i) 36 Tedy im zakazał, aby tego nikomu nie powiadali.
Portuguese(i) 36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
ManxGaelic(i) 36 As hug eh currym orroo gyn ad dy insh shoh da dooinney erbee: agh myr smoo hug eh currym orroo, wheesh shen foddey smoo ren adsyn y hoilshaghey eh.
Norwegian(i) 36 Og han forbød dem å si det til nogen; men jo mere han forbød dem det, dess mere kunngjorde de det.
Romanian(i) 36 Isus le -a poruncit să nu spună nimănui; dar cu cît le poruncea mai mult, cu atît Îl vesteau mai mult.
Ukrainian(i) 36 А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповідали. Та що більше наказував їм, то ще більш розголошували.
UkrainianNT(i) 36 І наказав їм, щоб нікому не говорили. Що ж більше Він наказував, то надто більше вони проповідували;
SBL Greek NT Apparatus

36 λέγωσιν WH Treg NIV ] εἴπωσιν RP • αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοὶ WH Treg NIV ] αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο RP